DÍAZ-CINTAS - BAKER - CHIARO - VANDAELE
UCL (University College London - UK)
Oslo University (Norway)
DELIA CARMELA CHIARO
University of Bologna (Italy)
Ghent University (Belgium)
Professor of Translation Studies and founding director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at UCL. Author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation as well as consultant for the European Commission, European Parliament, Netflix and OOONA, among others. Director (2010-2019) and President (2002-2010) of the European Association for Studies in Screen Translation. Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies. Recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Expertise: Ausiovisual Translation, Subtitling, Dubbing, Communication, Language & Hearing; Language, Linguistics & Literature; Media, Communications & Information
UNIVERSITY OF OSLO
Much of her current research focuses on building corpora and developing methodologies for examining the evolution and contestation of concepts across different temporal and cultural spaces, largely through the mediation of translators. This work was initiated through the Genealogies of Knowledge project, which she led as Principal Investigator from 2016 to 2020. It continues to develop through the Genealogies of Knowledge Research Network, co-ordinated by herself, Jan Buts and Henry Jones.
Another area of interest is examining the role played by translators and interpreters in mediating conflict. The underlying assumption of her work is that whoever undertakes it, and whatever form it takes, translation is never a by-product of social and political developments. It is part and parcel of the very process that makes these developments possible in the first place. Translation is also not innocent. It is not about "building bridges" or "enabling communication" as is commonly assumed, but about the active circulation and promotion of narratives. Morally speaking, it is neither inherently good nor inherently bad in itself - it depends on the nature of the narratives it promotes and in which it is embedded, and of course on the narrative location of the person assessing it.
Related publications include Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge 2006; Classic edition 2018), "Narratives of Security and Terrorism: 'Accurate' Translations, Suspicious Frames" (Critical Studies on Terrorism, 2010), "Translation as an Alternative Space for Political Action" (Social Movement Studies, 2012), "Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community" (The Massachusetts Review, 2006), "Reframing Conflict in Translation" (Social Semiotics, 2007), ''Resisting State Terror: Communities of Activist Translators and Interpreters'' (Palgrave, 2009), "Ethics of Renarration" (interview with Andrew Chesterman, Cultus, 2008), "Contextualization in Translator- and Interpreter-mediated Events" (Journal of Pragmatics) and "Narratives in and of Translation" (SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2005).
Expertise: Corpus-based studies; Translation/Interpreting and Conflict; Translation/Interpreting and War; Translating/Interpreting and Citizen Media, especially in the context of the Egyptian revolution; Ethics in Translation Research and Translator/Interpreter Training; Application of Narrative Theory to Translation and Interpreting; Framing & Contextualization Processes in Translation and Interpreting; Activist Communities of Translators/Interpreters (e.g. Babels, Tlaxcala, Translators for Peace, ECOS, etc.); Translation/Interpreting and Protest Movements
UNIVERSITY OF BOLOGNA
Her research has focused on everything and anything that is benignly multi-faceted and incongruous including bilingualism, audiovisual translation, humour and especially a mixture of all three. She has over a hundred publications in the form of articles, book chapters and books as well as having been invited speaker at conferences around the world. She has been interviewed on her research by the BBC (2018), the journal Mind (2018) The Economist (2019) and Swiss radio (2020).
Her latest book The Language of Jokes in the Digital Age (Routledge 2018) will soon be followed by Comedy in Political Language: How Politicians Use Humour (forthcoming with Cambridge University Press).
Jeroen Vandaele (PhD KULeuven) teaches Literary Translation, Hispanic Literatures, and Spanish Language Structures at Ghent University's Department of Translation, Interpreting and Communication. From 2008 until 2017 he worked at the University of Oslo (Norway) as a professor of Spanish, teaching courses in Translation Studies, Cognitive Poetics, and Academic Writing (MA). He was a Visiting Professor at the Universitat Autònoma de Barcelona (2012) and, earlier, a doctoral guest researcher at the Universidad Autónoma de Madrid.
Expertise: Ideology in Translation; Francoism; Comedy; Humor in Translation; Poetics; Cognitive Literary Studies; Narratology (including Film Narratology); Spanish language teaching.